mouf2004-10-06


パリの日本食ブームには、このようにちょっと複雑な背景がありそうです。
そのためか、街を歩けばなかなか怪しい日本語が氾濫しています。


「kiotori」?
そう、じつはこちらでは「kyo」を「きょ」とは読まないのです。
「きお」なのです!
そこで、自分達の発音にあわせて「kio」の表記にしてしまうのがこちらの流儀らしい。
(参考例:「内田」→「uchida」→「うしだ」→「M. Ushida」)
名前を変えることぐらい、こちらでは失礼ではないのでしょう。